松鼠的祖先是什么?
“松鼠”这个词在我们的语言里有很长的历史,它来自于“su”,这个音来自一种小蜥蜴的尖叫声,而所有说汉语的民族都用这个词指代这种动物。 那么,“Su”和这个动物有什么关系呢? 这个词可能有一个古老的来源,在今天的西藏,还有一种类似于鼠的动物被叫做“Sovar”——这看起来确实有些像现代汉语中的“苏瓦”(松鼠)。
但有趣的是,尽管我们使用相同的词指代这两种完全不同的动物——老鼠类和松鼠类,这两个物种实际上并不互相干扰。 这到底是怎么回事? 让我们把视野拓宽到整个亚洲,看看更多的文化如何看待这些啮齿目动物,也许我们能找到一个答案。 在印度文化中,有一种类似的叫sopak(乌尔都语:সপক)的小动物也被称作sovar/svr(古吉拉特语:સોવર)或chirungwa(印地语:चिरुङ्गवा),与汉语中的“松鼠”发音类似;而在孟加拉的国语泰米尔语中,这种动物被称为“suvargal”。
这些翻译过来是“松鼠”,而且描述的都是同一种动物(虽然它们可能没有接触过真正的松鼠)。事实上,这些词语甚至可以追溯得更远:在中古阿拉伯语中,有一组词汇表示“小的灵长类动物”,其中第一个词就是“su”或“so”。可以肯定的说,这几个词都是指代同样的动物。
如果我们将目光转移到更远的地方,我们会发现一个更为惊奇的巧合。 在古希腊文中,有一组词表示“小蜥蜴”,由四个希伯来字母组成,读音近似于“suu”、“soo”或者“swoo”;而在古拉丁文里,这个词有两个形式,读作“sua”或“sa”。
如果你认为这一切仅仅是语言学家们制造的巧合,那么我们再返回中国的上古时代,在那里我们可以找到另一种完全不一样的高冠鼠——“猬属”,它的字义和发音都与今天松鼠完全一样。
更妙的是,这个字出现在周代的文献里,而汉朝的文献里出现了一种新的字“䟽”,意思是指这样的动物,而发音与“Su”一模一样。 那么问题是谁先谁后?哪个影响了哪个? 我们现在没有办法弄清楚。但我们知道,当欧洲人来到北美大陆,给他们带来了欧洲仓鼠之后,这些小鼠不仅迅速成为美洲大陆最著名的入侵生物之一,而且在语言中留下了印记。在西语中,这类宠物仓鼠叫“perro de piscina”,意思是“游泳池狗”,可能是因为这些仓鼠喜欢把泳池当作水源。
在英语中,这种仓鼠被称作“bath rodent”,在俄语中叫做“kubok pozhivashchaia (饮用水杯) ”——可见其影响之广泛。